منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
تسجيلك في هذا المنتدى يأخذ منك لحظات ولكنه يعطيك امتيازات خاصة كالنسخ والتحميل والتعليق
وإضافة موضوع جديد والتخاطب مع الأعضاء ومناقشتهم
فإن لم تكن مسجلا من قبل فيرجى التسجيل، وإن كنت قد سجّلت فتفضّل
بإدخال اسم العضوية

يمكنك الدخول باستخدام حسابك في الفيس بوك



ستحتاج إلى تفعيل حسابك من بريدك الإلكتروني بعد تسجيلك هنا
التسجيل بالأسماء الحقيقية ثنائية أو ثلاثية وباللغة العربيّة فقط
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
تسجيلك في هذا المنتدى يأخذ منك لحظات ولكنه يعطيك امتيازات خاصة كالنسخ والتحميل والتعليق
وإضافة موضوع جديد والتخاطب مع الأعضاء ومناقشتهم
فإن لم تكن مسجلا من قبل فيرجى التسجيل، وإن كنت قد سجّلت فتفضّل
بإدخال اسم العضوية

يمكنك الدخول باستخدام حسابك في الفيس بوك



ستحتاج إلى تفعيل حسابك من بريدك الإلكتروني بعد تسجيلك هنا
التسجيل بالأسماء الحقيقية ثنائية أو ثلاثية وباللغة العربيّة فقط
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين

تهتم بـ الفلسفة والثقافة والإبداع والفكر والنقد واللغة
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
تعلن إدارة المنتديات عن تعيين الأستاذ بلال موقاي نائباً للمدير .... نبارك له هذه الترقية ونرجو من الله أن يوفقه ويعينه على أعبائه الجديدة وهو أهل لها إن شاء الله تعالى
للاطلاع على فهرس الموقع اضغط على منتديات تخاطب ثم انزل أسفله
» هات يدك نظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-12-13, 15:27 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» بين «بياجيه» و «تشومسكي» مقـاربة حـول كيفيـة اكتسـاب اللغـةنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-12-03, 20:02 من طرف سدار محمد عابد» نشيد الفجرنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-11-30, 14:48 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» الرذ والديناصورنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-11-02, 18:04 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سلاما على غزةنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-11-01, 18:42 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سلاما على غزةنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-11-01, 18:40 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» شهد الخلودنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-11-01, 18:35 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تهجيرنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-11-01, 18:23 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تقرير من غزة نظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-11-01, 18:18 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» القدس لنانظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-11-01, 17:51 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» يوم في غزة نظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-11-01, 17:45 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» شعب عجبنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-11-01, 17:41 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سمكة تحت التخديرنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-10-07, 15:34 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تجربة حبنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-09-16, 23:25 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» زلزال و اعصارنظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2023-09-14, 05:44 من طرف عبدالحكيم ال سنبل

شاطر
 

 نظريات المعنى فى الترجمة(1)

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
????
زائر



نظريات المعنى فى الترجمة(1) Empty
مُساهمةموضوع: نظريات المعنى فى الترجمة(1)   نظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2011-06-10, 10:12

نظريات المعنى فى الترجمة(1)
حين يتحدث المترجم أو دارس الترجمة عن ترجمة المعنى لا اللفظ فانَما يضع فى ذهنه تصورات مستقاة وتراثه ومن مجتمعه,عن توازى الدلالة بين لفظتين من لغتين مختلفتين أو بين مجموعتين من الالفاظ فى هذه اللغة وتلك , وقد يصل به التفكير فى توازى الدلالة الى تصور وجود تعادل محتوم inevitable equivalence
بين الالفاظ المفردة أو مجموعات الالفاظ,ونادرا ما يكون المترجم (بل ودارس الترجمة )ممن تبحروا فى علم الدلالة Semantics
ولكنه يستقى ذلك المفهوم عن تعادل المعنى أو توازى الدلالة مما درج عليه فى تعلم اللغة الاجنبية,ومما أرشده اليه من سبقوه من المترجمين أو دارسى الترجمة ,فيتصور أنه بامكانه اخراج ترجمة تتضمن معادلات محكمة للمعنى بين النص الاصلى (المصدر)والنص المترجم( المستهدف )......
ولقد شغل هذا الموضوع كثيرا من الباحثين فى الغرب من الخمسينات والستينات من القرن العشرين,وكان من بين القضايا اللغوية الاساسية التى تناولها أشهر علماء الترجمة فى كتبهم آنذاك.
المفهوم العربى للترادف
Synonymy:
مما لاشك فيه أن القارىء العربى يعرف مذهب بعض القدماء فى انكار الترادف التام ,وهو مذهب راسخ,ولكن حديث القدماء والمحدثين فى لغة ما ,سواء كانت العربية أو لغة أخرى,يقتصر على وجود كلمتين أو أكثر من اللغة نفسها بالمعنى نفسه, وأما التعادلفيكاد ينصرف الى توازى المعنى بين كلمتين من لغتين مختلفتين.
وكان من أوائل من اثار قضية "التعادل"بمفهومها الحديث رومان ياكوبسون,فعندما تعرض للترجمة بين لغتين مختلفتين شرع فى فحص بعض قضايا هذه الترجمة ومنها قضية ما يسميه المعنى اللغوى linguistic meaning
و((التعادل))equivalence.
ويتفق يا كوبسون مع سوسير Saussure
أو هو يأخذ عنه العلاقة بين الدال(الاشارة-signal-المنطوقةأو المكتوبة
والمدلول (المفهوم الذى يدل الدال عليه)قائلا ان الدال والمدلول معا يكونان ((العلامة اللغوية))linguistic sign
وينتقل يا كوبسون بعد ذلك الى المشكلة الشائكة وهى ((تعادل المعنى ))بين كلمتين من لغتين مختلفتين فيقول "انه فى العادة لايوجد تعادل كامل بين وحدتين من وحدات الشفرة اللغوية code -units"
Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.
التعادل فى( اطار) الاختلاف هو المشكلة الكبرى فى اللغة والقضية المحورية لعلم اللغة(اللغويات).
وقد أصبحت قضايا المعنى والتعادل وقابلية الترجمة من الموضوعات الثابتة والمتكررة فى دراسات الترجمة على امتداد الستينات, ولم تلبث أن أصبحت من مجالات المنهج ((العلمى )) الذى اتبعه دارس من أهم باحثى دراسات الترجمة ألا وهو الأمريكى يوجين نايدا
وقد نشأت نظرية الترجمة التى وضعها من واقع ممارسته العملية فى أثناء ترجمته للكتاب المقدس ,وتنظيمه لجهود ترجمته فى.E.Nida
الأربعينيات ,وكُلّلت جهوده باصدار كتابين حاول فيهما وضع مدخل منهجى لدراسة الترجمةيستفيد من مفاهيم علم اللغة ومصطلحاته,سواءمن علم الدلالة أو من التداولية pragmatics,
وكذلك من ثمار عمل "نعوم تشومسكى "فى مجال بناء الجملة أو علم التراكيب ,وهو الذى وضع نظريته الشهيرة فى النحو التوليدى و التحويلى Translational -generative grammar
وقد بدأ "نايدا" عمله بالابتعاد عن النظرية القديمة التى تقول بثبات معنى الكلمة المكتوبة ,وبالاقتراب مما يمكن تسميته بالتعريف الوظيفى
functional
للمعنى,ومفاده أن الكلمة ((تكتسب ))معناها من سياقها , وأن تأثيرها يختلف باختلاف الثقافة ,وهو يحدد فى هذا الصدد ثلاثة أقسام للمعنى ,الاول هو المعنى اللغوى linguistic meaning
وهو الذى يعتمد فيه على تقسيم الجملة الذى وضعه تشومسكى واشتهر باسم "الشجرة" حيث تبدأ الجملة باسم أو بعبارة(أو شبه جملة)اسمية ويتبعها فعل ولواحق الى اخر هذا التقسيم المشهور,والثانى هو المعنى الاحالى REFERENTIAL MEANING
وهو المعنى الذى يحدده المعجم بدقة ,ووظيفة الدال فيه هى الاحالة الى المدلول, وأما القسم الثالث فهو ما يسميه المعنى الشعورى emotive meaning
أو ظلال المعنى التى تنشأ من ارتباط الكلمة باشياء معينة ,فى داخل السياق أو خارجه ,أو فى الخبرة الفردية للقارىء أو الخبرة الانسانية العامة ,اذن فهو يختص باثارة احساس ما أو شعور ما,وينسب عادة الى ما للمعنى من ظلال, ولكنه قد ينبع ايضا من جرس السياق الذى يقع فيه اللفظ,وذلك أمر لا يمكن اغفاله عند تفهم النصوص ومن ثَمّ عند ترجمتها.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
آمال بن غزي
مدير المنتدى
آمال بن غزي

وسام النشاط :
وسام النشاط

وسام المبدع :
أفضل خاطرة

وسام الإداري المميز

البلد :
ليبيا

عدد المساهمات :
1570

نقاط :
2344

تاريخ التسجيل :
09/01/2010

الموقع :
بنغازي

المهنة :
أستاذ جامعي


نظريات المعنى فى الترجمة(1) Empty
مُساهمةموضوع: رد: نظريات المعنى فى الترجمة(1)   نظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2011-12-11, 22:48

نظريات المعنى فى الترجمة(1) 463596
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
دمعة
عضو شرف
عضو شرف
دمعة

وسام المبدع :
أفضل خاطرة

القيمة الأصلية

البلد :
الجزائر

عدد المساهمات :
134

نقاط :
242

تاريخ التسجيل :
18/12/2010

الموقع :
الجزائر

المهنة :
طالبة


نظريات المعنى فى الترجمة(1) Empty
مُساهمةموضوع: رد: نظريات المعنى فى الترجمة(1)   نظريات المعنى فى الترجمة(1) I_icon_minitime2011-12-13, 07:53

نظريات المعنى فى الترجمة(1) 976116 نظريات المعنى فى الترجمة(1) 976116 نظريات المعنى فى الترجمة(1) 976116
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 

نظريات المعنى فى الترجمة(1)

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

 مواضيع مماثلة

-
» صدور الترجمة الفارسية لكتابي المعنى وظلال المعنى
» نظريات الترجمة .....د.سعيدة كحيل
» علم التدوال
» اللسانيات التداولية والترجمة. مقاربة لإشكالية المعنى في الترجمة من وجهة تداولية.
» تحميل كتاب الدكتور محمد يونس : المعنى وظلال المعنى

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين  ::  اللسانيات التطبيقية :: الترجمة-
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية reddit      

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين على موقع حفض الصفحات
أفضل 10 أعضاء في هذا الأسبوع
لا يوجد مستخدم


نظريات المعنى فى الترجمة(1) 561574572

فانضموا إليها

Computer Hope
انضم للمعجبين بالمنتدى منذ 28/11/2012
سحابة الكلمات الدلالية
الأشياء الحذف محمد ننجز اللسانيات الخطاب النص كتاب مدخل بلال الخيام اسماعيل النحو التداولية مجلة البخاري قواعد اللغة على مبادئ العربي موقاي المعاصر العربية النقد ظاهرة


حقوق النشر محفوظة لمنتديات تخاطب
المشاركون في منتديات تخاطب وحدهم مسؤولون عن منشوراتهم ولا تتحمل الإدارة ولا المشرفون أي مسؤولية قانونية أوأخلاقية عما ينشر فيها

Powered by phpBB© 2010

©phpBB | Ahlamontada.com | منتدى مجاني للدعم و المساعدة | التبليغ عن محتوى مخالف | آخر المواضيع