صلاح الهوساوي .عضو مشارك
البلد : اسمي : صلاح خليل عبد العال - من مصر عدد المساهمات : 11 نقاط : 33 تاريخ التسجيل : 24/03/2011 المهنة : حاصل على دكتوراه وماجستير ودبلومة من جامعة القاهرة في مجال الدراسات اللغوية - وحاصل على المؤهلات الجامعية التالية ليسانس دراسات اسلامية وعربية جامعة الأزهر -ليسانس لغة عربية جامعة عين شمس - بكالريوس هندسة كهربية (حاسبات آلية وتحكم آلي) - المهنة الحالية كبير مهندسين - هيئة الطاقة الجديدة - وزارة الكهرباء
| موضوع: مشكلات ترجمة أسلوب الاستثناء في القرآن الكريم - بالتطبيق على ترجمة معاني القرآن إلى لغة الهوسا لأبي بكر محمود جومي - د. صلاح خليل عبد العال سرور 2011-04-03, 12:56 | |
| 1- معاني أسلوب الاستثناء الأساسية: من خلال الدراسة النظرية عن الاستثناء في العربية والقرآن في الفصل الأول من رسالتي للماجستير تبين لنا معاني أسلوب الاستثناء الأساسية فيهما، والتي ينبغي أن يراعيها أى مترجم عند ترجمته لمعاني أسلوب الاستثناء في جميع المواضع التي ورد فيها الاستثناء في القرآن، وتفصيلها ما يأتي: • الاستثناء يأتي بعد تمام الكلام بالأداة (إلا) أو إحدي أخواتها (غير-حتي-أو). • مرجع الاستثناء: لابد للمستثني المذكور بعد أداة الاستثناء من مرجع، في الكلام التام السابق لأداة الاستثناء، وهو المستثنى منه، والمقصود بمرجع الاستثناء هو توفر شروط اتصاله، وهي : • أن يكون الحكم علي المستثنى -المراد دخوله في جنس المستثنى منه- بنقيض الحكم الذي حكم به علي المستثنى منه. ولابد أن لا يسبق زمن المستثنى زمن المستثنى منه، ولا يكون للمستثني جملة مستقلة عن جملة المستثنى منه. فالاستثناء في هذه الحالة راجح الاتصال لفظا لكون المستثنى منه مذكورا، • وإن كان المستثنى منه غير ملفوظ به في عموم الكلام التام قبل (إلا) وتوفرت شروط الاتصال من عموم الكلام سواء من الأسباب أو العلل أو الاحوال أو الاوقات أو قدر محذوفا في الكلام التام قبل (إلا) أو بعدها، فالاستثناء راجح الاتصال تقديرا، ولابد للمترجم من بيان ذلك أثناء الترجمة. • ومرجع الاستثناء قد يكون واحدا بأن يسبق الاستثناء كلام تام يشتمل علي مستثني منه واحد، وقد يكون متعددا في حالة وجود مفردات معطوفة أو في حالة اشتمال الكلام التام علي جمل تامة معطوفة علي الجملة السابقة علي الاستثناء وفي كل من هذه المعطوفات مستثني منه يتوفر فيه شروط الاتصال، • فيمكن أن يرجع الاستثناء إلى جميعها أو إلى بعضها أو إلى الأخيرة منها وبعض ما قبلها، أو إلى الأخيرة منها فقط، يتوقف ذلك علي القرائن السياقية والخارجية. • وعلي المترجم بيان مرجع الاستثناء في الترجمة، لتمام المعنى في جميع الحالات السابقة فيما عدا الأخيرة منها لأن المتبادر رجوع الاستثناء إلى أقرب مذكور. • فإن لم تتوفر شروط الاتصال في مرجع الاستثناء في جميع الحالات السابقة، أو لم يوجد أصلا مرجع للاستثناء، فالاستثناء منقطع، • وجهات الانقطاع في الاستثناء التي ينبغي علي المترجم مراعاتها عند الترجمة هي: الجنس والحكم وزمن المستثنى واستقلاله، فيرجع الانقطاع إلى: • مخالفة جنس المستثنى لجنس المستثنى منه، والحكم علي المستثنى بغير نقيض ما حكم به علي المستثنى منه، وسبق زمن المستثنى لزمن المستثنى منه، واستقلال المستثنى بجملة مستقلة عن جملة المستثنى منه. ومع إنقطاع الاستثناء يكون المعنى المراد به هو استدراك ما بعد أداة الاستثناء مما قبلها وتكون أداة الاستثناء بمعني (لكن) ولابد أن يراعي المترجم ذلك لتمام المعنى الذى يترجمه وصحته.
ا2- لمترجم ومعاني أسلوب الاستثناء الأساسية : لما كانت الترجمة محل الدراسة هي ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغة الهوسا فقد كان من تمام البحث التأكد من نقل معاني أسلوب الاستثناء الأساسية إليها، حتى يمكن التأكد من مدى وفاء ألفاظ وتراكيب الهوسا في ترجمة ذلك. وحيث كان من مؤلفات صاحب الترجمة تفسير للقرآن الكريم باللغة العربية وهو " رد الأذهان إلى معاني القرآن" وكان غرضه من تأليفه: الحاجة إلى تفسير وجيز يبين معاني القرآن على وجه يمكن تفهمها والعمل بها، وقد انتهى من تصنيفه في عام (1972م- 1392هـ )، في حين أنه ابتدأ في إعداد الترجمة محل الدراسة من سنة1391هـ، وانتهي منها وطبعت في عام (1979م -1399هـ)، فكان لزاما مراجعة معاني أسلوب الاستثناء الأساسية في تفسيره المذكور مع مراجعة الكتب التي اعتمد عليها إن احتاج الأمر، وذلك لمعرفة مدى اعتماده على هذه المعاني في تفسيره بالعربية، وبالتالي هل ترجم تلك المعاني إلى لغة الهوسا أم لا ؟ وفيما يلي (من موضوعات جديدة أنشرها من خلال هذا المنتدي ) سيتم بيان موقف المترجم من معاني أسلوب الاستثناء الأساسية في الترجمة محل الدراسة، من خلال ما تم التوصل إليه في رسالتي للماجستير في فصل الدراسة النظرية، -وتقدم ملخصه- ومعرفة المترجم بمعانيه وتطبيقه لها في تفسيره بالعربية (رد الأذهان إلى معاني القرآن) ومقارنة ذلك بالترجمة محل البحث، ومراجعة غيره من المترجمين للمقارنة.
|
|