د محمد محمد يونس علي عضو شرف
البلد : ليبيا وبلاد العرب: أوطاني عدد المساهمات : 801 نقاط : 1529 تاريخ التسجيل : 25/12/2009 المهنة : أستاذ اللسانيات المشارك
| موضوع: ترجمة مصطلح pragmatics : تداولية أم تخاطب 2010-01-09, 15:02 | |
| أفضّل ترجمة مصطلح pragmatics بعلم التخاطب، وليس بالتداولية، أو النفعية، أو الذرائعية كما يفعل عدد من اللسانيين العرب توهّما منهم بأن pragmatics، و pragmatism شيء واحد. والواقع أن المصطلح الأول يطلق على الدراسات التي تعنى بالمعنى في السياقات الفعلية للكلام، وهو ما يتفق مع معناها الحرفي، وهو "علم الاستعمال". وإذا نظرنا في تراثنا البلاغي، والأصولي فسنلحظ أن الاستعمال –الذي يقابل الوضع عادة – يطلق على النشاط الذي يقوم به المتكلم في عملية التخاطب؛ ولذا فإن ترجمة pragmatics بعلم التخاطب أنسب –في رأيي – من الخيارات التي اطلعت عليها حتى الآن. أما pragmatism فهي مدرسة فلسفية ظهرت في أمريكا تذهب إلى أن الفكرة النظرية لا تجدي نفعا ما لم تكن لها تطبيقات عملية. وعلى الرغم من وجود صلة منهجية بين المجالين (والمصطلحين) تبدو في التقليل من شأن المجرد، والعناية بما هو عملي، وسياقي، ومتحقق فعلا؛ فإن اهتمام الحقل المسمى بـ pragmatics يقتصر على اللغة خاصة، في حين يعنى الحقل الآخر بالفلسفة، وإن امتدت آثاره إلى السياسة، وعلم الاجتماع، وغيرهما.
والظاهر أن مصطلح التداولية هو الأكثر انتشارا، ومشكلة هذا المصطلح أنه مأخوذ من كلمة "تداول" وهو مصطلح لم يعرف ارتباطه تاريخيا بالكلام أو اللغة، بل ارتبط عادة بالنقد، أو الغنيمة، وقد استخدم في العصر الحديث في معاني أخرى منها التداول في الحكم أي التشاور فيه، ولذا فإن التخاطب أقرب منه لمعنى الاستعمال، وهو المصطلح المعروف في التراث، وهو أيضا المعنى الحرفي لمصطلح pragmatics ، التي تعرف عادة بأنها "علم الاستعمال" أي استعمال اللغة، وهو التخاطب بها.
وللتوسع في هذا الموضوع انظر المصادر الآتية:
-Lyons, 1977: 119.
-Levinson, 1983) p. 1.
آن روبول، وجاك موشلار، التداولية اليوم: علم جديد في التواصل، ترجمة سيف الدين دغفوس، ومحمد الشيباني (بيروت: المنظمة العربية للترجمة، 2003) ص 27-28.
لمعرفة المزيد http://takhatub.blogspot.com/2009/07/1-pragmatics.html#ixzz0c4nk5WTV |
|
رافع حسين *
عدد المساهمات : 2 نقاط : 2 تاريخ التسجيل : 22/06/2010
| موضوع: التداولية ام سياقات الاستخدام اللغوي 2010-06-24, 21:12 | |
| وقد يكن المرادف الترجمي سياقات الاستخدام اللغوي حيث ان الموضوع يتمحور من بين امور اخرى حول الكيفية التي تستخدم بها النصوص |
|
عبد الكريم حسين *
البلد : الجزائر عدد المساهمات : 7 نقاط : 7 تاريخ التسجيل : 20/10/2010
| موضوع: رد: ترجمة مصطلح pragmatics : تداولية أم تخاطب 2010-11-12, 19:07 | |
| بسم الرحمان الرحيم. أشكر أشكر الدكتور محمد يونس على هذا الاقتراح، ولكنه يعلم علم اليقين وافع مسألة توحيد المصطلح في الوطن العربي، في كل فروع العلم، وفي العلوم الإنساينة على وجه الخصوص. وهو يعلم جيداً الاختلاف الذي لم يبت فيه إلى حد الساعة، بالنسبة لمصطلح اللسانيات، هل نقول علم اللسان، أم علم اللغة، أم اللِّسْنيات، أم الألسنية ؟ وما دام الأمر يتعلق بمصطلح غربي كالعادة، نجد أنفسنا أمام هذا الاختلاف حسب اللغة المأخوذ عنها، فرنسية أم إنجليزية. وإن كنت لا أجد حرجاً في المصطلح نفسه، إنما الأهم من ذلك هو حسن استخدامه بمفهومه العلمي، أي أن تكون العلاقة بين المصطلح والمفهوم علاقة أحادية، بحيث لا يؤدي المصطلح إلا إلى مقهوم واحد دقيق، محدد المعالم، ومن أراد التعبير عن ذلك المفهوم، يجب عليه استخدام المصطلح نفسه، حتى يخطئ القارئ المقصود من الكتابات، وحتى لا يتيه في ثنايا المقصود وغير المقصود. ومع ذلك أقترح على الأستاذ المحترم أن يجعل هذا المصطلح بالشكل التالي: التخاطبية، وذلك لأجل الاختصار، ولإعطاء المصطلح نوعاً من الفرادة، كي لا يلتبس بكلمة تخاطُب التي هي مصدر قياسي من فعل تخَاطَب. وشكرا مرة أخرى لصاحب المقال. |
|