ما يلي عرض لبيانات رسالتي للدكتوراه وملخصها وأهم نتائجها والجهات التي يمكن أن تستفيد منها
1-دكتوراه من جامعة القاهرة، معهد البحوث والدراسات الإفريقية، قسم اللغات 2010م
1-1- بيانات الرسالة: عنوان الرسالة باللغة العربيـة :
مشكلات الترجمة من العربية إلى الهوسا
دراسة تطبيقية
على ترجمات معاني الجزء الأول من القرآن الكريم إلى لغة الهوسا
عنوان الرسالة باللغة الأجنبية:
The translation problems from Arabic into Hausa
An Applied Study
ON The Translations of the meanings of the first part of the Glorious Quran into Hausa
التخصص الدقيق : دراسات لغوية (لغة الهوسا) ، تاريخ المناقشة: 11/7/2010م
1-2- المشرفون على الرسالة:
الاسم القسم الكلية/المعهد الجامعة
1- ا.د. صبري إبراهيم على سلامة اللغات معهد البحوث والدراسات الإفريقية القاهرة
أستاذ لغة الهوسا وآدابها
2- ا.د. محمد على نوفل اللغات معهد البحوث والدراسات الإفريقية القاهرة
أستاذ لغة الهوسا المساعد وآدابها
يتحدث بلغة الهوسا نحو (50) مليون مسلم في دول غرب أفريقيا كلغة أولى (نيجريا - النيجر - الكميرون - تشاد - غانا - توجو - بوركينا فاسو وغيرها) ويتحدثها ملاين أخرى في الغرب الأفريقي كلغة ثانية وثالثة، وتتنتمي هذه اللغة بصلة قرابة للغة العربية لأنها من مجموعة اللغات التشادية من مجموعات اللغات الأفروآسيوية التي تنتمي لها اللغة العربية
1-3- مستخلص الرسالة (Abstract)
1-3-1 باللغة العربية :
تحتوي الرسالة على: مقدمة: فيها: أسباب اختيار الموضوع، وأهميته، ومادة الدراسة، والدراسات السابقة، وحدود الدراسة ومستواها اللغوي، والرواة اللغويين، والاختصارات، ومنهج البحث، والصعاب، وتقسيم البحث. وتمهيد: فيه التعريف بالثلاث ترجمات التي اعتمد عليها البحث ومترجميها، وسبب قيامهم بهذه المهمة، والتفاسير التي اعتمدوا عليها. ومدخل نظري: فيه التعريف بالترجمة وبعض قضاياها وشروط المترجم والكلام على القرآن وتفسيره، وبعض قضايا مشكلات ترجمة معانيه لغير العربية. وثلاثة أبواب، الأول لمشكلات ترجمة الأسماء والأفعال، والثاني: لمشكلات ترجمة الأدوات والضمائر والظروف، والثالث: فاقد وفائض الترجمة، وفي كل منها خمسة فصول، يلي كل فصل نتائجه، والخاتمة: فيها أهم نتائج الدراسة، وملاحق الرسالة، والمراجع.
(الكلمات الدالة: الترجمة - شروط المترجم - معاني القرآن وتفسيره- مشكلات الترجمة - مشكلات ترجمة معاني القرآن لغير العربية- مشكلات ترجمة (الأسماء - الأفعال - الأدوات -الضمائر – الظروف) فاقد الترجمة - فائض الترجمة)
مستخلص الرسالة باللغة الأجنبية (Abstract):
This study consists of a preface and an introduction and the theoretical preliminaries, and three chapters, then a Conclusion of the Results, the Appendices and the References, The preface includes the rational of the subject, its importance, description of the data and review of the literature.
The introduction includes a definition of the translations of the quran into Hausa and an introductory note about the translators and the exegesis which each translator depends on. The theoretical Preliminaries includes two subparts: the First includes translation problems, the second includes a brief note about the holy quran and its translations. Chapter I includes the problems of the translations of the nouns and the verbs. Chapter II includes the problems of the translations of the particles, pronouns and adverbs.
Chapter III includes the problems of the translations of addition to the translation owner on the original text and the translations loss.
(Key Words: Translation of the mining of the holy Quran – Hausa - translation problems (nouns, verbs, particles, pronouns and adverbs) - addition to the translation - translations loss. - equivalence - source language - target )
1-4- أهم النتائج التطبيقية التى تم التوصل إليها:
1- إجمالي مشكلات الترجمة(1316)موضعا؛ تشمل :عدم المكافأة في المعنى في مقابل الوحدات اللغوية القرآنية (أسماء:(229)اسما–أفعال:(271)فعلا–أدوات:(195)أداة-ضمائر:(80)ضميرا-والظروف(6)مواضع)بدون تكرار.
2- الفاقد في مقابل الوحدات اللغوية في الترجمات (446) فاقدا، وفي المعاني التأثيرية والتوضيحية (37) فاقدا، وفائض الترجمة المرفوض: وهي الزيادات التي زاداها كل مترجم ولاتتفق مع المعنى القرآني الراجح (52) زيادة.
3- أكثر الترجمات مشكلات ترجمة الكنوي (948) موضعا، يليها ترجمة محيي الدين، (800) موضعا. وبعدها ترجمة جومي، (517) موضعا،
4- كان لشخصية المترجم وثقافته ومكانته الاجتماعية وتأثره بالثقافات الأخرى دور في الزيادات غير المقبولة، بالإضافة إلى متابعة بعضهم لبعض المفسرين في إيراد الإسرائيليات المرفوضة في الترجمة.
5- من أسباب عدم المكافأة في المعنى في مقابلات الأسماء والأفعال والأدوات والضمائر:
• عدم مراعاة المترجم للمعنى الراجح للوحدات اللغوية القرآنية والذي تؤيده قرائن المقام والسياق وأسباب النزول ومعهود كلام العرب وبيان النبي وغيرها.
• مقابلة الوحدات اللغوية القرآنية بمقابلات من لغة الهوسا لا تراعي الاختلاف بين الثقافة العربية الإسلامية وثقافة الهوسا.
• عدم مراعاة المطابقة في الضمائر وفي الصيغة والإفراد والعموم للأسماء وفي الصيغة والزمن والجمع والإفراد للفعل.
• عدم مراعاة الفروق اللغوية بين بعض الأسماء وبين بعض الأفعال وأن بعض الأدوات في العربية تحمل معانيَ كثيرة يتطلب كل معنا منها مقابلا مكافئا لها.
• إتيان بعض المترجمين بمقابل هوساوي واحد لأكثر من وحدة لغوية قرآنية (اسم – فعل - أداة) بينها فروق في المعنى.
1-5- المجالات التى يمكن أن تستفيد من هذا البحث: تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها، تدريس اللغات الأفريقية، تدريس معاني القرآن الكريم تدريس مشكلات ترجمة معاني القرآن ، مشكلات الترجمة من العربية للهوسا