أخي بشير مبدئيا يمكنك الاطلاع على هذه المساهمات والروابط لعلها تفيدك
ويبدو أن الدرس العربي الحديث مقصر في تعريف هذا الفرع العلمي ... لذا ستتعب قليلا .. ولكن ما نيل المطالب بالتمني ....
وأيضا : على قدر أهل العزم ...... وانت منهم
الروابط : مقال للفاسي الفهري
http://www.aljabriabed.net/n96_03fasi.htm
http://www.ta5atub.com/t170-topic
لسانيات المتون = Corpus linguistics
(منقول من منتديات عتيدة)
لقد حظيت الدراسات الألسنية للمتون Corpus linguistics باهتمام كبير من طرف الباحثين ابتداءاً من 1980. ويهتم هذا التخصص الألسني بدراسة النصوص اللغوية في سياقها الخاص ويعتمد على مدونات نصية بحيث أنها تعتمد على الدراسة الوصفية والتطبيقية للخيارات اللغوية التي ينطقها أو يكتبها المتكلم. وقد تبوأت الدراسات الألسنية للمتون مكانا مرموقا ليس فقط كمنهج لرصد واستقصاء الظاهرة الألسنية ولكن أيضا كتخصص ألسني مستقل أصبحت تعتمد عليه الترجمة والمصطلحية والمعجمية وخير دليل على هذا معجم COBUILD ويستند هذا التخصص الألسني على منهج استنتاجي (corpus-based-deductive) يعتمد على المتون للبرهنة أو لتفنيذ فرضية ما ومنهج استقرائي (corpus-driven-inductive) يهدف إلى استكشاف المعطيات اللغوية دون أحكام مسبقة. ويتيح هذا النهج دراسة تكرار المتلازمات اللفظية والبحث عن الكلمات الأساسية حسب السياق(key words in context/KWIC). ويستعمل مجال الترجمة المتون المتوازية parallel corpus (اللغة المصدر/اللغة الهدف SL/TL)والمتون المقارنة comparable corpus التي تسمح بمعرفة الخاصيات المميزة للنصوص المترجمة (التوضيحexplicitation التبسيط simplification وتجنب التكرار avoidance of repetition، normalization) وهو ما أطلق عليه كليات الترجمة Univerals of Translation.
وعلاوة على هذا، تشير الباحثة S.Hunston إلى أن : " المتون تتيح معلومات مفيدة للمترجمين أكثر مما قد يتبادر إلى الذهن لأول وهلة. فهي لا تقتصر على تقديم أدلة حول كيفية استعمال الكلمات في سياق معين وماهي الترجمات الممكنة لكلمة أوجملة معينة، فحسب، بل أيضا تتيح التبصر بعملية وطبيعة الترجمة ذاتها."
Corpora have more to offer translators than might at first sight be apparent . Not only can they provide evidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible, they also provide an insight into the process and nature of translation itself.(Hunston 2002:128)
وعليه ينبغي للباحثين العرب تكوين متون لغوية تaتمل على ملايين الكلمات بغية المضي قدما نحو التنظير لعملية الترجمة واستكشاف أسسها.
مراجع:
Mona Baker (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 1998.
Sinclair, John M, Corpus, concordance, collocation, Oxford University Press.1991.
Laviosa, Sara, Corpus-based Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 2002.
Olohan.Maeve, Introducing corpora in transaltion studies, New york, Routledge, 2004.