منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
تسجيلك في هذا المنتدى يأخذ منك لحظات ولكنه يعطيك امتيازات خاصة كالنسخ والتحميل والتعليق
وإضافة موضوع جديد والتخاطب مع الأعضاء ومناقشتهم
فإن لم تكن مسجلا من قبل فيرجى التسجيل، وإن كنت قد سجّلت فتفضّل
بإدخال اسم العضوية

يمكنك الدخول باستخدام حسابك في الفيس بوك



ستحتاج إلى تفعيل حسابك من بريدك الإلكتروني بعد تسجيلك هنا
التسجيل بالأسماء الحقيقية ثنائية أو ثلاثية وباللغة العربيّة فقط
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
تسجيلك في هذا المنتدى يأخذ منك لحظات ولكنه يعطيك امتيازات خاصة كالنسخ والتحميل والتعليق
وإضافة موضوع جديد والتخاطب مع الأعضاء ومناقشتهم
فإن لم تكن مسجلا من قبل فيرجى التسجيل، وإن كنت قد سجّلت فتفضّل
بإدخال اسم العضوية

يمكنك الدخول باستخدام حسابك في الفيس بوك



ستحتاج إلى تفعيل حسابك من بريدك الإلكتروني بعد تسجيلك هنا
التسجيل بالأسماء الحقيقية ثنائية أو ثلاثية وباللغة العربيّة فقط
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين

تهتم بـ الفلسفة والثقافة والإبداع والفكر والنقد واللغة
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
تعلن إدارة المنتديات عن تعيين الأستاذ بلال موقاي نائباً للمدير .... نبارك له هذه الترقية ونرجو من الله أن يوفقه ويعينه على أعبائه الجديدة وهو أهل لها إن شاء الله تعالى
للاطلاع على فهرس الموقع اضغط على منتديات تخاطب ثم انزل أسفله
» هات يدك محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-12-13, 15:27 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» بين «بياجيه» و «تشومسكي» مقـاربة حـول كيفيـة اكتسـاب اللغـةمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-12-03, 20:02 من طرف سدار محمد عابد» نشيد الفجرمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-11-30, 14:48 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» الرذ والديناصورمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-11-02, 18:04 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سلاما على غزةمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-11-01, 18:42 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سلاما على غزةمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-11-01, 18:40 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» شهد الخلودمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-11-01, 18:35 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تهجيرمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-11-01, 18:23 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تقرير من غزة محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-11-01, 18:18 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» القدس لنامحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-11-01, 17:51 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» يوم في غزة محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-11-01, 17:45 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» شعب عجبمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-11-01, 17:41 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سمكة تحت التخديرمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-10-07, 15:34 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تجربة حبمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-09-16, 23:25 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» زلزال و اعصارمحاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2023-09-14, 05:44 من طرف عبدالحكيم ال سنبل

شاطر
 

 محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
آمال بن غزي
مدير المنتدى
آمال بن غزي

وسام النشاط :
وسام النشاط

وسام المبدع :
أفضل خاطرة

وسام الإداري المميز

البلد :
ليبيا

عدد المساهمات :
1570

نقاط :
2344

تاريخ التسجيل :
09/01/2010

الموقع :
بنغازي

المهنة :
أستاذ جامعي


محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية Empty
مُساهمةموضوع: محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية   محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2013-11-19, 09:40

النص الأول :
Conversational Implicatures
1. Introduction
With entailments and presuppositions under our belts, I turn briefly to one other kind of inference called a conversational implicature (or simply an implicature). This inference is also an implicational relation but it is distinct from entailments and presuppositions and important in our understanding of meaning.
Conversational implicatures are pragmatic inferences: unlike entailments and presuppositions, they are not tied to the particular words and phrases in an utterance but arise instead from contextual factors and the understanding that conventions are observed in conversation. The theory of conversational implicatures is attributed to Paul Herbert Grice, who observed that in conversations what is meant often goes beyond what is said and that this additional meaning is inferred and predictable. As an illustration of what Grice was talking about, consider the sentence in (1).
(1) John ate some of the cookies

للتسجيل والاستفسار اضغط هنا http://www.ta5atub.com/t9767-topic#29237
يرجى عدم التعليق قبل التسجيل في المكان المحدد
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
آمال بن غزي
مدير المنتدى
آمال بن غزي

وسام النشاط :
وسام النشاط

وسام المبدع :
أفضل خاطرة

وسام الإداري المميز

البلد :
ليبيا

عدد المساهمات :
1570

نقاط :
2344

تاريخ التسجيل :
09/01/2010

الموقع :
بنغازي

المهنة :
أستاذ جامعي


محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية Empty
مُساهمةموضوع: رد: محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية   محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2013-11-20, 21:34

ترجمة : آمال بن غزي


المفهوم التخاطبي
بجانب الاستلزامات والافتراضات، نجد نوعا آخر من المضمنات يسمى: Conversational Implicature المفهوم التخاطبي (أو المفهوم المجرد implicature simply an). هذا الاستدلال هو أيضا علاقة ضمنية ولكنه يختلف عن الاستلزام والافتراضات وهو مهم في فهمنا للمعنى.
إن المفهوم التخاطبي هو استنتاجات استعمالية : وخلافا للاستلزامات والافتراضات، فهي ليست مرتبطة بكلمات محددة أو بعبارات في النطق ولكن بدلا من ذلك تُفهم من العوامل السياقية ومفهوم هذه الاتفاقات ملحوظ في المحادثة. وتعزى نظرية المفهوم التخاطبي لبول هربرت غريس، الذي لاحظ أن المقصود في الأحاديث هو في كثير من الأحيان يتجاوز ما يقال ويُستدل على هذا المعنى الإضافي ويمكن التنبؤ به. ومثال على ما تحدث غريس عنه، بالنظر في الجملة (1).
(1) جون أكل بعض الكعك


[ أرجو أن أكون قد أصبت]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
آمال بن غزي
مدير المنتدى
آمال بن غزي

وسام النشاط :
وسام النشاط

وسام المبدع :
أفضل خاطرة

وسام الإداري المميز

البلد :
ليبيا

عدد المساهمات :
1570

نقاط :
2344

تاريخ التسجيل :
09/01/2010

الموقع :
بنغازي

المهنة :
أستاذ جامعي


محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية Empty
مُساهمةموضوع: رد: محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية   محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية I_icon_minitime2013-11-21, 21:04

الجزء الثاني من النص الأول :


The sentence in (1) expresses the proposition that John ate a portion of the cookies and is true just in case it corresponds to the outside world. Intuitively, all of the cookies still constitutes a portion of the cookies.
So the sentence in (1) is true even if in the outside world John ate all of the cookies. However, something interesting happens when this sentence is uttered in a conversation like (2).
(2) A: “John ate some of the cookies”
B: “I figured he would. How many are left?”
It is clear from (2) that A conveys the literal meaning of the sentence in (1), i.e., its semantic content. It is equally clear that A implies—or at least B infers—the proposition expressed by (3).
(3) John didn’t eat all of the cookies
You might suspect that what the word some really means is something like a portion but not all, so that the sentence in (1) literally means that John ate a portion but not all of the cookies and (1) entails (3). Let me show you that this is not the case by comparing the sentences in (4).
(4) a. John ate some of the cookies;
# in fact, he ate none of the cookies
b. John ate some of the cookies;
in fact, he ate all of the cookies
In (4a), I cannot follow the sentence John ate some of the cookies with the sentence in fact, he ate none of the cookies because the second sentence contradicts the first sentence. In other words, there is no way in which the world could correspond to both sentences simultaneously. However, no such contradiction arises
in (4b) and the two sentences are mutually consistent. This proves that (1) does not entail (3). If it did, there would be a contradiction. That leaves us with an intriguing puzzle. The meaning of (3) is not part of the literal
meaning of (1) and yet it is implicated by the utterance of (1). It is a systematic inference by the addressee, one the speaker does not try to discourage and therefore must intend. We note this inference using the symbol
+>, illustrated in (5).
(5) John ate some of the cookies
+> John didn’t eat all of the cookies This inference obtains through a special reasoning process, one that relies on our understanding of the conventions of communicative exchanges—or conversations. Let’s assume the speaker and addressee are in some sense cooperating in this exchange to make it smoother and beneficial to both. The speaker utters the sentence in (5) and in so doing conveys its literal meaning. The speaker (in the spirit of cooperation) is being as informative as he can in the exchange and the addressee (assuming he is being cooperative) believes this. The addressee reasons that if the speaker had known John ate all the cookies, he would have said so. Since the speaker did not say so, then he must know otherwise. In other words, the speaker must know that John didn’t eat all of the cookies. So the addressee infers—from what the speaker said, from what the speaker didn’t say, and from the way in which cooperative exchanges take place—that John didn’t eat all of the cookies.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 

محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

 مواضيع مماثلة

-
» حكم وأقوال إنجليزية
» مكتبة تحميل المسرح والمؤلفات المسرحيّة
» خصوصية لغة نصوص الوحي سليمان إبراهيم العايد
» نصوص في الترجمة من الإنجليزيّة، الدّكتور الأزهر الزّنّاد (تونس 2010)
» العقل الطاهوي في إختصار

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين  ::  أروقة المدارس اللسانية :: اللسانيات البراغماتية: التداولية أوالتخاطبية-
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية reddit      

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين على موقع حفض الصفحات
أفضل 10 أعضاء في هذا الأسبوع
لا يوجد مستخدم


محاولة لترجمة نصوص لغوية إنجليزية 561574572

فانضموا إليها

Computer Hope
انضم للمعجبين بالمنتدى منذ 28/11/2012
سحابة الكلمات الدلالية
البخاري مدخل النص بلال العربي على الأشياء النحو التداولية مجلة موقاي الخطاب قواعد محمد مبادئ المعاصر اللسانيات العربية ننجز الحذف اللغة ظاهرة النقد اسماعيل كتاب الخيام


حقوق النشر محفوظة لمنتديات تخاطب
المشاركون في منتديات تخاطب وحدهم مسؤولون عن منشوراتهم ولا تتحمل الإدارة ولا المشرفون أي مسؤولية قانونية أوأخلاقية عما ينشر فيها

Powered by phpBB© 2010

©phpBB | Ahlamontada.com | منتدى مجاني للدعم و المساعدة | التبليغ عن محتوى مخالف | ملفات تعريف الارتباط التابعة لجهات خارجية | آخر المواضيع