منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
تسجيلك في هذا المنتدى يأخذ منك لحظات ولكنه يعطيك امتيازات خاصة كالنسخ والتحميل والتعليق
وإضافة موضوع جديد والتخاطب مع الأعضاء ومناقشتهم
فإن لم تكن مسجلا من قبل فيرجى التسجيل، وإن كنت قد سجّلت فتفضّل
بإدخال اسم العضوية

يمكنك الدخول باستخدام حسابك في الفيس بوك



ستحتاج إلى تفعيل حسابك من بريدك الإلكتروني بعد تسجيلك هنا
التسجيل بالأسماء الحقيقية ثنائية أو ثلاثية وباللغة العربيّة فقط
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
تسجيلك في هذا المنتدى يأخذ منك لحظات ولكنه يعطيك امتيازات خاصة كالنسخ والتحميل والتعليق
وإضافة موضوع جديد والتخاطب مع الأعضاء ومناقشتهم
فإن لم تكن مسجلا من قبل فيرجى التسجيل، وإن كنت قد سجّلت فتفضّل
بإدخال اسم العضوية

يمكنك الدخول باستخدام حسابك في الفيس بوك



ستحتاج إلى تفعيل حسابك من بريدك الإلكتروني بعد تسجيلك هنا
التسجيل بالأسماء الحقيقية ثنائية أو ثلاثية وباللغة العربيّة فقط
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين

تهتم بـ الفلسفة والثقافة والإبداع والفكر والنقد واللغة
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
تعلن إدارة المنتديات عن تعيين الأستاذ بلال موقاي نائباً للمدير .... نبارك له هذه الترقية ونرجو من الله أن يوفقه ويعينه على أعبائه الجديدة وهو أهل لها إن شاء الله تعالى
للاطلاع على فهرس الموقع اضغط على منتديات تخاطب ثم انزل أسفله
» هات يدك طلب مساعدة  I_icon_minitime2023-12-13, 15:27 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» بين «بياجيه» و «تشومسكي» مقـاربة حـول كيفيـة اكتسـاب اللغـةطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-12-03, 20:02 من طرف سدار محمد عابد» نشيد الفجرطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-11-30, 14:48 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» الرذ والديناصورطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-11-02, 18:04 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سلاما على غزةطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-11-01, 18:42 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سلاما على غزةطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-11-01, 18:40 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» شهد الخلودطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-11-01, 18:35 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تهجيرطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-11-01, 18:23 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تقرير من غزة طلب مساعدة  I_icon_minitime2023-11-01, 18:18 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» القدس لناطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-11-01, 17:51 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» يوم في غزة طلب مساعدة  I_icon_minitime2023-11-01, 17:45 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» شعب عجبطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-11-01, 17:41 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سمكة تحت التخديرطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-10-07, 15:34 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تجربة حبطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-09-16, 23:25 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» زلزال و اعصارطلب مساعدة  I_icon_minitime2023-09-14, 05:44 من طرف عبدالحكيم ال سنبل

شاطر
 

 طلب مساعدة

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
فاريهان
*
*


القيمة الأصلية

البلد :
ليبيا

عدد المساهمات :
2

نقاط :
4

تاريخ التسجيل :
26/11/2012


طلب مساعدة  Empty
مُساهمةموضوع: طلب مساعدة    طلب مساعدة  I_icon_minitime2012-11-27, 19:39

اخواني لدي سؤال ارجو الرد عليه
وهو في الترجمة الدينية ... حيث ان هناك كلمات " قديمة " "obsolete" في القران تحوي عدة ظلالات في المعنى , فهل عند ترجمتها للغة الانجليزية نستخد كلمات في الانجليزية المعاصرة ام لا ؟ و اذ لم تفي هذة الكلمات بالغرض في اللغة الاخري , ما هو البديل؟
مثلا هل نترجم " و النجم " بBy the star ام By the comet ؟
حيث ان كلمة star هي كلمة في الانجليزية المعاصرة التي كانت steorra
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
أحمد الأندلسي
عضو ذهبي
أحمد الأندلسي

القيمة الأصلية

البلد :
السودان

عدد المساهمات :
72

نقاط :
96

تاريخ التسجيل :
11/11/2012

المهنة :
استاذ


طلب مساعدة  Empty
مُساهمةموضوع: رد: طلب مساعدة    طلب مساعدة  I_icon_minitime2012-11-27, 21:03

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبراكاته
ثم بعد هذا ماتوصلت الى من خلال البحث عن ترجمة القران للانجليزية
وهي منقولة للامانة العلمية

ترجمة معاني القرآن بين الجهود الفرديَّة والجهود الجماعية:

إنَّ ترجمة معاني القرآنِ مطلوبةٌ بإلحاحٍ شديد مستمرٍّ؛ فعلى سبيل المثال على الصَّعيد الدولي يبيع "أمازون" أكثرَ من قائمةٍ للتَّرجمات الإنجليزيَّة المتنوِّعة لِمعاني القرآنِ؛ بسبب الجاليات الإسلاميَّة المُتزايدة في البلاد الناطقة بالإنجليزيَّة، بالإضافة إلى الأكاديميِّين والقُرَّاء الذين يهتَمُّون بدراسة القرآنِ الكريم عالَميًّا، ولأنَّ أقلَّ من 20 % من المسلمين يتكلَّمون العربيَّة، فهذا يعني أنَّ أغلب المسلمين يدرسون معاني القرآن في التَّرجمة، وتأتي اللُّغة الإنجليزيَّة في قمَّة قائمة اللُّغات التي يستخدمها المسلمون في ترجمة معاني القرآن، وهذا جديرٌ بأن نُتابع ونرصد مسيرة جهود التَّرجمة من الجهود الفرديَّة والجهود الجماعيَّة، تلك الجهود التي قام بها المسلمون ولا يزالون يواصلون التَّرجمة؛ لعلَّهم يَصِلون إلى ترجمةٍ فائقة تقترب أكثرَ من معاني القرآن، وتيسِّر فهمه واستيعابه بغير العربيَّة للمسلمين وغير المسلمين.
الجهود الفرديَّة:
ما أذكرُه من جهود فرديَّة ليس حصرًا لكلِّ الجهود، وإنَّما تمثيل لأهمِّ ترجمات ظلَّ الإقبال قويًّا عليها لأطول فترةٍ مُمكنة.
أوَّل ما بدأت الجهود في الترجمة بدأَتْ بجهود فرديَّة، كان المسلمون الهنود أوَّل المسلمين الذين قاموا بِتَرجمة معاني القرآنِ إلى الإنجليزيَّة؛ طبقًا لدراسة عبدالرحيم كيدواي[1] الذي لاحظَ أنَّ أول ترجمةٍ كانت لمحمد عبدالحكيم خان 1905، ومع تَزايُدِ الطَّلَب على الترجمة، انتشرَت التَّرجمات، حتَّى إنَّه في عامٍ واحد ظهرَتْ أكثر من ترجمة؛ على سبيل المثال في 1912م ترجم ميرزا هيرات معاني القرآن، وبعده بقليلٍ في نفس العام جاءت ترجمة مرزا أبو الفضل.
ثم ظهرَتْ ترجمة محمد علي بعنوان القرآن المقدَّس 1917م، تبنَّت المنظور القايدياني الأحمدي، وكان محمد مارمادوك بيكتال أول مسلمًا إنجليزيًّا، قام بالترجمة عام 1930م بلندن.
ذكر البروفيسور خليل محمد بأن محمد علي اجتمع مع بكتال في لندن، وتأثَّر الأخير بالأوَّل، وتبنَّى بعض الأفكار بشأن المعجِزات، فعلى سبيل المثال اعتبر الإسراءَ والمعراج مجرَّد رؤية[2] مناميَّة، وظلَّت ترجمة بيكتال ترجمةً شعبيَّة في النصف الأول من القرن العشرين، ثم جاء نَعْيُها بقرار الحكومة السعوديَّة عندما قامت بتوزيع ترجماتٍ مجَّانية أخرى.
من بين ترجمات معاني القرآن التي وَجدت استحسانًا سعوديًّا ترجمةُ عبدالله يوسف[3] 1934، ولذا تم توزيعُها بشكلٍ واسع، حتَّى صارت النُّسخةَ الإنجليزيَّة الأكثر شعبيَّةً بين المسلمين بالرغم من أنَّه ركَّز على التفسير أكثر من المعنى، ثار اليهود على هذه الترجمة، وقالوا بأنَّها تُصوِّرهم بشكلٍ شنيع جدًّا، وازدادت حملاتهم ضغوطًا حتَّى استطاعوا أن يَمنعوا هذه الترجمة في مناطِقَ في الولايات المتحدة، على سبيل المثال تم حظر ترجمة عبدالله يوسف في مدارس منطقة لوس أنجلوس المحليَّة في أبريل 2002، وازدادت حملاتهم ضغوطًا حتَّى بدأ الإقبال عليها يتراجع قليلاً؛ لِيُفسح المساحةَ أمام التراجم الأكثر حداثة.
بعدها قام محمد تقي الدين الهلالي[4]، ومحمد محسن خان بترجمة القرآن، وكما قام اليهود بحملتهم ضد ترجمة عبدالله يوسف، كذلك قام النَّصارى الأمريكيُّون بحملتهم ضد ترجمة الهلالي وخان، فقد اندلعت منذ البداية مجادلةٌ انفعاليَّة ضد ترجمة الهلالي وخان[5] تؤكِّد بأنَّها معاديةٌ للمسيحيَّة منذ السُّورة الأولى؛ سورة الفاتحة، قال تعالى: ﴿ اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ * صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ ﴾ [الفاتحة: 6 - 7]؛ ﴿ اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ * صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ ﴾ (مثل اليهود) (such as the Jews) ﴿ وَلَا الضَّالِّينَ ﴾ (مثل المسيحيين) (such as the Christians) مع العلم بأنَّ ترجمة الهلالي وخان تفسيرٌ أكثر من كونِهما ترجمة معاني القرآن.
ثم تأتي ترجمة أحمد علي[6]، وهو شاعر ودبلوماسي باكستاني، وقد اعتمَد بشكل رئيسٍ على ترجمة يوسف علي وبيكتال؛ لكي يُقدِّم ترجمته في إنجليزيَّةٍ معاصِرة، وبالرغم من أنه قال: إنَّني أريد تقديم ترجمة وليست تفسيرًا، وبالرغم من اعتماده بشكل رئيس على التَّراجم السابقة فإنَّه لَم يتَّبِعْهما بشكلٍ حرفي؛ فقد ترجم قوله تعالى: ﴿ فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ﴾ [البقرة: 54]، بدلاً من أن يترجمها "kill yourselves" ترجمها "kill your pride".
ثُمَّ ظهرَتْ ترجمة معاني القرآن: النسخة الأمريكية الأولى[7] لتوماس بي. إرفينج.
أوَّلاً: نرفض بشدَّة العنوان الثانوي، "النُّسخة الأمريكية الأولى"؛ "لأنه يبدو كما لو أنَّ القرآن يوضع في سياق النُّسَخ المُخْتَلفة للكتب المقدَّسة الأخرى؛ لأنَّ النُّسخ المتعدِّدة تؤدِّي إلى فساد المعنى، وبالرَّغم مِن خطئه في قوله: النُّسخة الأمريكية الأولى، فإنَّه يُعذَر لحماسه في تقديم شيءٍ، بالإضافة إلى خلفيَّتِه المسيحيَّة التي جعلَتْه يتصوَّر أن ترجمة معاني القرآن يُمكن أن تكون نُسخًا مرتبة، النسخة الأولى، والنُّسخة الثانية، وهكذا.
توماس إرفينج، مسلم أمريكيٌّ أراد أن يقدِّم ترجمة عصريَّة بدِقَّة لغوية، غير أنَّ دِقَّته اللُّغوية لم تكن موضوعيَّة، على سبيل المثال ترجم ﴿ أَهْلَ الذِّكْرِ ﴾ [النحل: 43] [الأنبياء: 7] التي وردَتْ في [النحل: 43] وفي [الأنبياء: 7] بـ "ناس الذِّكريات الطويلة"!
ترجمة محمد عبدالحليم التي بدأت تُفْسِح لنفسها كثيرًا، وتستحوذ على القبول والإعجاب من قِبَل غالبية المسلمين الغربيِّين، فضلاً عن الغربيين غير المسلمين، فعَلى سبيل المثال: البروفيسور روبرت كامبل في حواري معه حول قراءة القرآن بالإنجليزيَّة[8]، أثنى على ترجمة محمد عبدالحليم كثيرًا.
الجهود الجماعيَّة:
من ناحيةٍ أخرى هناك جهودٌ جماعيَّة ظهرت في ترجمة معاني القرآن، قد تعدُّ حالة بيكتال ضمن الفريق، في المقدمة يذكر محمد مرمدوك بيكتال اهتمامه بالدِّقة والأمانة، ولَم ينس أن يَذْكُر بالعرفان مَن ساعدوه، ومنهم مَن كانت اللغة العربية لغتَه الأمَّ، وله درايةٌ واسعة بالإنجليزيَّة؛ كالدكتور محمد أحمد الغمراوي بكلية طبِّ القاهرة، والشيخ مصطفى المراغي، وفؤاد سالم الحجازي، واللورد لويد، والدكتور كرينكو F Krenko الذي أفاده ببعض الكلمات التي لم يجدها في المعاجم؛ لهذا قد تُعتبَر ترجمته بدايةَ الترجمة كفريق.
بعد ذلك؛ ظهر الفريق في شكل ثنائيَّات، إلا في حالة واحدة؛ حالة عثمان طه، وعبدالله يوسف على، وم.أ.إلياسي، وكلُّ هذه الفرق عالةٌ على ترجمة عبدالله يوسف.





رابط الموضوع: http://www.alukah.net/Sharia/0/37237/#ixzz2DSGUDaG6
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 

طلب مساعدة

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

 مواضيع مماثلة

-
» طلب مساعدة
» طلب مساعدة
» طلب مساعدة
» طلب مساعدة
» مساعدة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين  ::  الدراسات العليا :: طلبات المساعدة-
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية reddit      

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين على موقع حفض الصفحات
أفضل 10 أعضاء في هذا الأسبوع
لا يوجد مستخدم


طلب مساعدة  561574572

فانضموا إليها

Computer Hope
انضم للمعجبين بالمنتدى منذ 28/11/2012
سحابة الكلمات الدلالية
العربي مجلة مبادئ البخاري مدخل كتاب الأشياء النقد اسماعيل ننجز ظاهرة الحذف محمد التداولية موقاي النص على اللغة النحو المعاصر قواعد اللسانيات الخيام العربية بلال الخطاب


حقوق النشر محفوظة لمنتديات تخاطب
المشاركون في منتديات تخاطب وحدهم مسؤولون عن منشوراتهم ولا تتحمل الإدارة ولا المشرفون أي مسؤولية قانونية أوأخلاقية عما ينشر فيها

Powered by phpBB© 2010

©phpBB | انشاء منتدى مجاني | منتدى مجاني للدعم و المساعدة | التبليغ عن محتوى مخالف | ملفات تعريف الارتباط التابعة لجهات خارجية | آخر المواضيع