أحلام لسانية مشرف عام
البلد : السعودية عدد المساهمات : 1314 نقاط : 1860 تاريخ التسجيل : 24/05/2010 المهنة : أستاذة
| موضوع: بانتظار توضيحكم 2011-01-12, 08:46 | |
| السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أدام الله عليكم ثوب الصحة والعافية لدي استفسار عن المذهب الفلسفي "الذرائعية أو النفعية "عُرِفَ هذا المذهب بمصطلحين المصطلح الفرنسي lepragmatisme والأمريكي pragmatism طبعا مضمون هذا المذهب موجود وواضح ويكاد يكون متفق عليه على أساس أنه نظرية فلسفية تُلِح على المكون العملي الفاعل للإنسان قصد بلوغ المعرفة،كما أنها تهتم بالفائدة العملية للفكرة كمعيار لصدقها،ووووووغير ذلك لكن سؤالي عن هذا المضمون هل ينطبق على المصطلح الفرنسيlepragmatisme كما ينطبق على المصطلح الأمريكيpragmatism على اعتبار أن أمريكا هي الموطن الذي انبثقت منه الفلسفة النفعية؟ بمعنى أكثر هل سأجانب الصواب إن قلت إن الفلسفة الذراعية أو النفعية ترجمة للمصطلحين الفرنسيlepragmatisme والأمريكيpragmatism وهي تعني ...... ........ أخشى أن أجمع ويكون الاستخدام أو (المعنى) في فرنسا مختلف عن أمريكا ...؟؟؟؟ خالص التقدير موصول بالشكر الجزيل khلسانية
عدل سابقا من قبل أحلام لسانية في 2011-04-18, 10:56 عدل 2 مرات |
|
د محمد محمد يونس علي عضو شرف
البلد : ليبيا وبلاد العرب: أوطاني عدد المساهمات : 801 نقاط : 1529 تاريخ التسجيل : 25/12/2009 المهنة : أستاذ اللسانيات المشارك
| موضوع: رد: بانتظار توضيحكم 2011-01-12, 17:54 | |
| المشكلة ليست في التفريق بين المصطلح الإنجليزي pragmatism وما يرادفه في الفرنسية، بل المشكلة الحقيقية تبدو في التفريق بين المصطلحين: pragmatics و pragmatism ، وقد سبق أن أوضحت الفرق بينهما وذكرت أنني
أفضّل ترجمة مصطلح pragmatics بعلم التخاطب، وليس بالتداولية، أو النفعية، أو الذرائعية كما يفعل عدد من اللسانيين العرب توهّما منهم بأن pragmatics، و pragmatism شيء واحد. والواقع أن المصطلح الأول يطلق على الدراسات التي تعنى بالمعنى في السياقات الفعلية للكلام، وهو ما يتفق مع معناها الحرفي، وهو "علم الاستعمال". وإذا نظرنا في تراثنا البلاغي، والأصولي فسنلحظ أن الاستعمال –الذي يقابل الوضع عادة – يطلق على النشاط الذي يقوم به المتكلم في عملية التخاطب؛ ولذا فإن ترجمة pragmatics بعلم التخاطب أنسب –في رأيي – من الخيارات التي اطلعت عليها حتى الآن. أما pragmatism فهي مدرسة فلسفية ظهرت في أمريكا تذهب إلى أن الفكرة النظرية لا تجدي نفعا ما لم تكن لها تطبيقات عملية. وعلى الرغم من وجود صلة منهجية بين المجالين (والمصطلحين) تكمن في التقليل من شأن المجرد، والعناية بما هو عملي، وسياقي، ومتحقق فعلا؛ فإن اهتمام الحقل المسمى بـ pragmatics يقتصر على اللغة خاصة، في حين يعنى الحقل الآخر بالفلسفة، وإن امتدت آثاره إلى السياسة، وعلم الاجتماع، وغيرهما. وللتوسع في هذا الموضوع انظر المصادر الآتية: -Lyons, 1977: 119. -Levinson, 1983) p. 1. آن روبول، وجاك موشلار، التداولية اليوم: علم جديد في التواصل، ترجمة سيف الدين دغفوس، ومحمد الشيباني (بيروت: المنظمة العربية للترجمة، 2003) ص 27-28.
لمعرفة المزيد http://www.ta5atub.com/t95-topic#ixzz1AnGMHCEj |
|
أحلام لسانية مشرف عام
البلد : السعودية عدد المساهمات : 1314 نقاط : 1860 تاريخ التسجيل : 24/05/2010 المهنة : أستاذة
| موضوع: بانتظار توضيحكم 2011-01-13, 08:14 | |
| أشكر الدكتور محمد محمد يونس علي على هذا التوضيح وحقا ما تفضلتم بالإشارة إليه أن واقع المشكلة في التفرقة بين المصطلحين:pragmatism: pragmatics: : خاصة وأنهما أحدثا نوعاً من اللبس على الدارسين. كما أن المشكلة الثانية كانت في التسمية أو الترجمة العربية المناسبة للمصطلح ومن المعلوم لديكم بلاشك أن المصطلح" هو ما اصطلح عليه القوم"، وهنا نتساءل عن مدى المصداقية القائمة بين الحد ووصفه للظاهرة أو مصداقية المصطلح للمصطلَح عليه. أظن أن بعض مسمّياتنا و مصطلحاتنا العربية كانت دائما تشير أكثر مما تصف،وهذا ما يجعل مفاهيمنا الدالة على مصطلح واحد متعددة وقد تكون متشعبة،ومن المؤكد أن الأمر يزداد إشكالية إذا كان ترجمة لمصطلح أجنبي من جهة ،ودال على نظرية متشعبة في موطنها من جهة ثانية ومادام المصطلح دال على النظرية المعنية والتوجه اللغوي المقصود فلا مجانبة للصواب حين استخدامه حتى وإن كان واصفاَ لجزء من حقيقتها اللغوية وسيصيب سهمنا عين الصواب أن اخترنا تسمية تشير وتوصف في آن واحد نشكر الدكتور على اقتراحه و ترجمة pragmatics بعلم التخاطب ونسأل الله أن يمده بالصحة والعافية وأن يزيد من علمه ويجعله غيثا علميا يتحفنا دائما بوابل من التوجيهات السديدة و الإيضاءات النيرة بقي أن أشير إلى أن استفساري السابق قد نجا من الوقوع في أيّ من المشكلتين - السابقتي الذكر- حيث إني جمعت في بحثي عدد من المصطلحات الأجنبية والتسميات العربية -الشائعة فقط - وأردت أن أتبين من حقيقة المصطلح المرادف بالنسبة للموطن الذي ظهر فيه خاصة وأنه لم يكن الموطن الأصلي لمصطلح النفعية أو الذرائعية ..... Kh لسانية |
|