منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
تسجيلك في هذا المنتدى يأخذ منك لحظات ولكنه يعطيك امتيازات خاصة كالنسخ والتحميل والتعليق
وإضافة موضوع جديد والتخاطب مع الأعضاء ومناقشتهم
فإن لم تكن مسجلا من قبل فيرجى التسجيل، وإن كنت قد سجّلت فتفضّل
بإدخال اسم العضوية

يمكنك الدخول باستخدام حسابك في الفيس بوك



ستحتاج إلى تفعيل حسابك من بريدك الإلكتروني بعد تسجيلك هنا
التسجيل بالأسماء الحقيقية ثنائية أو ثلاثية وباللغة العربيّة فقط
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
تسجيلك في هذا المنتدى يأخذ منك لحظات ولكنه يعطيك امتيازات خاصة كالنسخ والتحميل والتعليق
وإضافة موضوع جديد والتخاطب مع الأعضاء ومناقشتهم
فإن لم تكن مسجلا من قبل فيرجى التسجيل، وإن كنت قد سجّلت فتفضّل
بإدخال اسم العضوية

يمكنك الدخول باستخدام حسابك في الفيس بوك



ستحتاج إلى تفعيل حسابك من بريدك الإلكتروني بعد تسجيلك هنا
التسجيل بالأسماء الحقيقية ثنائية أو ثلاثية وباللغة العربيّة فقط
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين

تهتم بـ الفلسفة والثقافة والإبداع والفكر والنقد واللغة
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
تعلن إدارة المنتديات عن تعيين الأستاذ بلال موقاي نائباً للمدير .... نبارك له هذه الترقية ونرجو من الله أن يوفقه ويعينه على أعبائه الجديدة وهو أهل لها إن شاء الله تعالى
للاطلاع على فهرس الموقع اضغط على منتديات تخاطب ثم انزل أسفله
» هات يدك الترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-12-13, 15:27 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» بين «بياجيه» و «تشومسكي» مقـاربة حـول كيفيـة اكتسـاب اللغـةالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-12-03, 20:02 من طرف سدار محمد عابد» نشيد الفجرالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-11-30, 14:48 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» الرذ والديناصورالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-11-02, 18:04 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سلاما على غزةالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-11-01, 18:42 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سلاما على غزةالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-11-01, 18:40 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» شهد الخلودالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-11-01, 18:35 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تهجيرالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-11-01, 18:23 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تقرير من غزة الترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-11-01, 18:18 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» القدس لناالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-11-01, 17:51 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» يوم في غزة الترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-11-01, 17:45 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» شعب عجبالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-11-01, 17:41 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سمكة تحت التخديرالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-10-07, 15:34 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تجربة حبالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-09-16, 23:25 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» زلزال و اعصارالترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2023-09-14, 05:44 من طرف عبدالحكيم ال سنبل

شاطر
 

 الترجمة وأزمة السياق والنص

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
awni
*
*


القيمة الأصلية

البلد :
الامارات

عدد المساهمات :
1

نقاط :
3

تاريخ التسجيل :
11/01/2013


الترجمة وأزمة السياق والنص Empty
مُساهمةموضوع: الترجمة وأزمة السياق والنص   الترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2013-01-11, 14:12

الترجمة والنص والسياق
بقلم عوني الخطيب

يجمع معظم فلاسفة اللغة بأن اللغة هي أداة لتصوير الحقائق ( Facts ) غير المحسوسة، ( Intangible ) ) وتجسيدها، وتمثيلها، والإنابة عنها. كما لو أنها مرئية على هيئة صورة ذهنية ( Picture)، كذلك فهي أداة لوصف المشاهد، (Scenes ) والأفعال، (Actions ) والأشياء الملموسة، ( Tangible ) وتجسيدها، على هيئة صورة ذهنية أيضاً. وهذا الدور لأية لغة كانت هو الذي يجعل الكلمات ذات معنى( Meaningful) بتصويرها للوقائع، ويجعلنا نرتكز - في استيعابنا لجوهر أية لغة وفهم معاني ملفوظاتها- على تلك الصور التي نحتفظ بها في أذهانها، ولعل هذا هو القاسم المشترك بين جميع اللغات في تصويرها للأشياء وجوهرها. وتدخل هذه الخاصية في أي غرض من أغراض اللغة سواء أكان ذلك الغرض وصفاً أم مدحاً أم دعاءً أم هجاءً أم توسلاً. وهذه الصور - وفقاً لما نادى به معظم فلاسفة اللغة وبالأخص الذريون والبنيويون - هي صور نمطية يستخدمها البشر في تصور المعنى في أية لغة كانت. كما أن هنالك قاسماً مشتركا آخر بين اللغات، وهو أنّ لكل لغة بُنية ( Structure ) تظهر على هيئة قواعد تستند على المنطق الرياضي. لذا فإن المعتقد السائد هو أن الترجمة تستند في عملياتها على تلك الصور، وهذه البُنى المتعارف عليها؛ لنقل صورة المعنى من لغة إلى أخرى. وهذا الأمر يجعل المترجم - الذي تعوزه الخبرة - أسيراً للنص في غمرة أملاً بأن تتلاقى أو تنسجم التوصيفات في النص مع الصور الدلالية المألوفة له، فيصبح عاجزاً عن أن يظهر حصون المعاني، وغير مقدام لتسوّر المحراب الدلالي للكلمة. وأرى إستناداً إلى النظرية البنيوية في هذه المسألة تحديداً أنّ المنتجات اللغوية التي ينتجها متكلم ما بلغة ما هي منتجات لا نهائية ولا حصر لها، وليس هنالك قاسم مشترك بينها سوى التركيب البنيوي الذي يستند إلى قواعد لغوية متعارف عليها. أما الصورة التي يرسمها أي تركيب بنيوي بشكله النهائي كملفوظ فستختلف حتماً فور محاولة المتكلم إقحام مفردة أو حرف أو حذف أي منهما. ولعل هذه هي إحدى الأزمات السياقية للنص التي يواجهها المترجم، لأن المتكلم يسمي الأشياء وفقاً لعمليات مختلفة لإنتاج توصيفات متباينة شكلاً ومضموناً تبعاً لتعداد الكلمات المستخدمة ونوعها في المنتج اللغوي، كما أنّ مستوى فصاحة النص (Eloquence) - وأقصد مستوى المجال الدلالي والتعبيري للنص وقدرته على إيصال المعنى بوضوح - وبلاغته (Rhetoric ) - وأقصد المستوى التبليغي والبياني والحُجّي للنص - أمران لا مفر من تحليلهما جنباً إلى جنب مع مستوى المجال التداولي الغربي والعربي والمجال التأويلي المتاح لكل كلمة من كلمات النص. ولا أقصد بمحاولتي للتطرق إلى مستوى الكفاءة التواصلية التبليغية للنص (Communicative Intention ) أن أُغلِّب أياً من النظريات الفلسفية اللغوية - كالنظرية التداولية مثلاً - على غيرها من النظريات التي تختص في البحث اللساني. فالتيار البنيوي مثلاً له مثالبه لأسباب معرفية (Epistemology) ، إلا أنني أميل الى الأخذ بالركام النظري للتداولية الذي يؤكد على أن المنتج اللغوي لأي نص هو منتج كلامي (Speech)، ومنتج فعلي (Action)، حيث أننا ما أن ننتجها إلى حيز الوجود نكون بذلك قد أنتجنا فعلاً اجتماعياً يُطلق عليه "الفعل الكلامي( Speech Act) له فحوى ومقصد وأثر، وبما أن السياقات لانهائية ومفاهيمها الدلالية والتعبيرية أيضاً غير محصورة ويصعب الإحاطة بها؛ فإن ذلك سيودي بالمترجم بأن يقع بين مطرقة الصورة النمطية للكلمة الأصل ومستواها التداولي في لغتها الأم وبين سندان المكافئ اللغوي لها ومستواه التداولي في اللغة المنقول إليها. لذا يجد المترجم نفسه مضطراً إلى اللجوء إلى الطريقة القصدية( Intention) لتأويل النص وتسليط الضوء على كل مفردة فيه، ونقب سور حصنها الدلالي بحثاً عن المقاصد الظاهرة والمتوارية تحقيقاً لانسجام الخطاب. وفي هذا الصدد يقول الجاحظ وصفاً لهذه الحالة "المعاني القائمة في صدور العباد، المتصوَّرة في أذهانهم، والمتَخَلِّجَةُ في نفوسهم، والمتصلة بخواطرهم، والحادثةُ في فِكْرِهِمْ، مستورةٌ خفية، وبعيدةٌ وحشية، ومحجوبةٌ مكنونةٌ، وموجودةٌ في معان معدومةٍ، لا يعرف إنسانٌ ضميرَ صاحبِهِ، ولا حاجة أخيه وخليطِهِ، ولا معنى شريكِهِ، والمعاوِنِ له على أمورِهِ.. وإنما يُحْيي تلك المعاني ذكرهُم لها، وإخبارهم عنها، واستعمالهم إياها" . ويقول ايضا" المعاني مطروحة في الطريق، يعرفها الأعجمي والعربي والقروي والبدوي، وإنما الشأن في إقامة الوزن وتحبير اللفظ وسهولته وسهولة المخرج، وفي صحة الطبع وجودة السبك، فإنما الشعر صياغة وضرب من التصوير".

هنالك مهمة أخرى ينفذها المترجم، ويوظف خبراته اللغوية لها ألا وهي تبيان نوع البيان ومستواه في السياق، والكشف عن وظائفه فيما إذا كان بياناً إخبارياً (حيادية النص لإظهار أمر على وجه الإخبار والإفهام) أو تأثيرياً (تقديم الأمر على وجه الاستمالة ) أو حُجّيّا ( تقديم الأمر للدفع والمحاجّة به) .
أما ما لا يستحيل إغفاله أثناء تحليل النص فهو البون الشاسع في المعنى الدلالي لكل صفة متى إقترنت باسم، فمن المعلوم أن الصفة الواحدة يتغير حقلها الدلالي وفقاً للاسم الذي جاء معها في أية لغة كانت. وفي هذا السياق أورد مثلاً للتوضيح وهو كلمة( Real ) والتي يكافئها في العربية كلمة (حقيقي)، فعندما نقول هذه زهور حقيقية" اي طبيعية نقيضة الاصطناعية ، ونقول "هذه مذاق حقيقي " أي لذيذ نقيض السيء ،ونقول "هذا ذهب حقيقي" أي ذهب خالص نقيض الزائف، وهنا ما هي الخاصية المشتركة التي نقصد الإشارة إليها في كل الأشياء التي نصفها بأنها " حقيقية "؟ . لذلك وحتى لا نستسلم للحصون الدلالية العصيّة في الخطاب، وحتى لا نكون أسرى الصورة الدلالية القياسية للكلمة يجب إعتبار الالفاظ على أنها أرحام المعاني ،وأن نتعامل مع كل مفردة من مفرداتها ليس على أساس أقسام الكلام أو الصورة الذهنية التي ستوصلنا بلا منازع إلى طريق مسدود، بل علينا أن نراجع اسلوب إبن رشد في الترجمة وان نسبر غور المعنى لتبيان مستوى الانسجام والتناسق والمقاييس القصدية والقبول والإخبار والمقاييس المقامية والتناصيّة له رفعاً للقلق التعبيري والدلالي قبيل الشروع بالنقل .

والله أعلم

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
appetif
مشرف عام
مشرف عام
appetif

القيمة الأصلية

البلد :
الجزائر

عدد المساهمات :
1677

نقاط :
2883

تاريخ التسجيل :
15/06/2012

المهنة :
appetif@hotmail.com


الترجمة وأزمة السياق والنص Empty
مُساهمةموضوع: رد: الترجمة وأزمة السياق والنص   الترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2013-01-11, 20:08

الترجمة وأزمة السياق والنص 463596 الترجمة وأزمة السياق والنص 457241
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
السيد سالم
عضو شرف
عضو شرف


القيمة الأصلية

البلد :
مصر

عدد المساهمات :
361

نقاط :
849

تاريخ التسجيل :
22/10/2011


الترجمة وأزمة السياق والنص Empty
مُساهمةموضوع: رد: الترجمة وأزمة السياق والنص   الترجمة وأزمة السياق والنص I_icon_minitime2013-01-12, 06:35

سلمت اناملك الندية على جمال ذائقتك
دائما تبهرنا بمواضيعك البراقة
متلهفين لابداعاتك القادمة
لك أطيب السلام..وازكى الاحترام .،
تقبل مروري
د. السيد عبد الله سالم
المنوفية – مصر
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 

الترجمة وأزمة السياق والنص

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين  ::  اللسانيات النظرية :: تحليل الخطاب و لسانيات النص-
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية reddit      

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين على موقع حفض الصفحات
أفضل 10 أعضاء في هذا الأسبوع
لا يوجد مستخدم


الترجمة وأزمة السياق والنص 561574572

فانضموا إليها

Computer Hope
انضم للمعجبين بالمنتدى منذ 28/11/2012
سحابة الكلمات الدلالية
ننجز اللغة موقاي الخطاب العربي اسماعيل محمد النقد بلال النص مجلة مدخل على اللسانيات الخيام البخاري ظاهرة كتاب الحذف مبادئ العربية المعاصر قواعد التداولية النحو الأشياء


حقوق النشر محفوظة لمنتديات تخاطب
المشاركون في منتديات تخاطب وحدهم مسؤولون عن منشوراتهم ولا تتحمل الإدارة ولا المشرفون أي مسؤولية قانونية أوأخلاقية عما ينشر فيها

Powered by phpBB© 2010

©phpBB | Ahlamontada.com | منتدى مجاني للدعم و المساعدة | التبليغ عن محتوى مخالف | آخر المواضيع