منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
تسجيلك في هذا المنتدى يأخذ منك لحظات ولكنه يعطيك امتيازات خاصة كالنسخ والتحميل والتعليق
وإضافة موضوع جديد والتخاطب مع الأعضاء ومناقشتهم
فإن لم تكن مسجلا من قبل فيرجى التسجيل، وإن كنت قد سجّلت فتفضّل
بإدخال اسم العضوية

يمكنك الدخول باستخدام حسابك في الفيس بوك



ستحتاج إلى تفعيل حسابك من بريدك الإلكتروني بعد تسجيلك هنا
التسجيل بالأسماء الحقيقية ثنائية أو ثلاثية وباللغة العربيّة فقط
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
تسجيلك في هذا المنتدى يأخذ منك لحظات ولكنه يعطيك امتيازات خاصة كالنسخ والتحميل والتعليق
وإضافة موضوع جديد والتخاطب مع الأعضاء ومناقشتهم
فإن لم تكن مسجلا من قبل فيرجى التسجيل، وإن كنت قد سجّلت فتفضّل
بإدخال اسم العضوية

يمكنك الدخول باستخدام حسابك في الفيس بوك



ستحتاج إلى تفعيل حسابك من بريدك الإلكتروني بعد تسجيلك هنا
التسجيل بالأسماء الحقيقية ثنائية أو ثلاثية وباللغة العربيّة فقط
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين

تهتم بـ الفلسفة والثقافة والإبداع والفكر والنقد واللغة
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
تعلن إدارة المنتديات عن تعيين الأستاذ بلال موقاي نائباً للمدير .... نبارك له هذه الترقية ونرجو من الله أن يوفقه ويعينه على أعبائه الجديدة وهو أهل لها إن شاء الله تعالى
للاطلاع على فهرس الموقع اضغط على منتديات تخاطب ثم انزل أسفله
» هات يدك إلى سيليا I_icon_minitime2023-12-13, 15:27 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» بين «بياجيه» و «تشومسكي» مقـاربة حـول كيفيـة اكتسـاب اللغـةإلى سيليا I_icon_minitime2023-12-03, 20:02 من طرف سدار محمد عابد» نشيد الفجرإلى سيليا I_icon_minitime2023-11-30, 14:48 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» الرذ والديناصورإلى سيليا I_icon_minitime2023-11-02, 18:04 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سلاما على غزةإلى سيليا I_icon_minitime2023-11-01, 18:42 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سلاما على غزةإلى سيليا I_icon_minitime2023-11-01, 18:40 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» شهد الخلودإلى سيليا I_icon_minitime2023-11-01, 18:35 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تهجيرإلى سيليا I_icon_minitime2023-11-01, 18:23 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تقرير من غزة إلى سيليا I_icon_minitime2023-11-01, 18:18 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» القدس لناإلى سيليا I_icon_minitime2023-11-01, 17:51 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» يوم في غزة إلى سيليا I_icon_minitime2023-11-01, 17:45 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» شعب عجبإلى سيليا I_icon_minitime2023-11-01, 17:41 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» سمكة تحت التخديرإلى سيليا I_icon_minitime2023-10-07, 15:34 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» تجربة حبإلى سيليا I_icon_minitime2023-09-16, 23:25 من طرف عبدالحكيم ال سنبل» زلزال و اعصارإلى سيليا I_icon_minitime2023-09-14, 05:44 من طرف عبدالحكيم ال سنبل

شاطر
 

 إلى سيليا

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
د. هشام سلطان الكاتب
.عضو مميّز


وسام المبدع :
الكاتب المتميز

القيمة الأصلية

البلد :
العراق

عدد المساهمات :
48

نقاط :
114

تاريخ التسجيل :
20/08/2010

الموقع :
العراق

المهنة :
طبيب وأستاذ جامعي


إلى سيليا Empty
مُساهمةموضوع: إلى سيليا   إلى سيليا I_icon_minitime2010-08-28, 16:19

(إلى سيليا)
في مساهمتي السابقة كانت الرباعية التي تحمل رقم (60) هي:
بِعَيْنَيْكَ فَاشْرَبْنِيْ وَقُلْ: "أَنْتَ خَمْرَتِيْ" ***** فَحُسْنُكَ قَدْ أَغْرَى بِشُرْبِكَ عَيْنَيَّا
وَضَعْ قُبْلَةً فِيْ الْكَأْسِ تُطْفِيْ صَبَابَتِيْ ***** وَشَوْقِيْ، وَيُمْسِيْ الْخَمْرُ إذ ذاك مَنِسِيَّا
Drink me only with thine eyes
And I will drink you with mine
And leave a kiss on the cup
And I will not look for the wine
وقد حصلتُ على النصِّ الإنجليزي عن طريق أحد الأصدقاء ممن يعرف ولعي بالمعاني الجميلة واستمتاعي بنظمها. وهنا أحبُّ أن أكشف شيئاً عن الأسلوب الذي أتَّبعه في النظم، فأنا أحاول أن آتي بأبياتي الشعرية مقاربةً جداً للأصل الذي أحاول نظمه، ولذلك فإني عادةً لا أكتفي برباعيةٍ واحدةٍ في المعنى الواحد، بل أستمرُّ في تغيير بعض الكلمات، ومعالجة المعنى بأسلوبٍ آخر، وينتج عن ذلك في كثيرٍ من الأحيان رباعيةٌ جديدةٌ، أو أكثر، كما حصل مع هذه الرباعية التي نظمتُها مع أخواتٍ لها يشاركنها في المعنى، ويختلفن عنها في المبنى. وإليكم الرباعيات الأخرى:
2-
بِعَيْنَيْكَ فَاشْرَبْنِيْ وَقُلْ: " أَنْتَ خَمْرَتِيْ" ***** فَإِنَّكَ تُغْرِيْنِيْ بِشُرْبِكَ دَاعِيَا
وَضَعْ قُبْلَةً فِيْ الْكَأْسِ تُطْفِيْ صَبَابَتِيْ ***** فَأَهْجُرَ خَمْرِيْ، مَا لَهَا بِيْ؟ وَمَا لِيَا؟


3-
بِعَيْنَيْكَ فَاشْرَبْنِيْ وَقُلْ: " أَنْتَ خَمْرَتِيْ" ***** فَفِيْ شُرْبِ عَيْنِيْ لِلْحَبِيْبِ هَنَائِيَا
وَضَعْ قُبْلَةً فِيْ الْكَأْسِ تُطْفِيْ صَبَابَتِيْ ***** وإذ ذاك تَلْقَانِيْ عَنِ الْخَمْرِ سَالِيَا

4-
بِعَيْنَيْكَ فَاشْرَبْنِيْ وَقُلْ: " أَنْتَ خَمْرَتِيْ" ***** فَعَيْنَيَّ مُذْ أَمْسَيْتَ مَشْرُوْبَهَا سَكْرَى
وَضَعْ قُبْلَةً فِيْ الْكَأْسِ تُطْفِيْ صَبَابَتِيْ ***** لأَهْجُرَ هذِيْ الْخَمْرَ جَاعِلَهَا ذِكْرَى
وأحسستُ أني قد وفَّيتُ المعنى حقَّه، فتوقَّفتُ، وكنتُ مخطئاً في ذلك كما تبيَّن لي فيما بعد، عندما عثرت على القصيدة الإنجليزية الكاملة التي كان ما ترجمتُه منها بيتين فقط. وعرفتُ أن القصيدة اسمها (إلى سيليا)، وقد كتبها بن جونسن (وهو شاعر إنجليزي معاصر لشكسبير) ونشرها في عام 1616 م، ثم علمتُ أن القصيدة لم تكن من بنات أفكار بن جونسن، بل إنه نظمها استناداً إلى نصٍّ يونانيٍّ قديمٍ كتبه فيلوستراتس في إحدى رسائله حوالي عام 230 م.
وإليكم النص الكامل للقصيدة الإنجليزية:
Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine.
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much hon'ring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon did'st only breathe,
And sent'st it back to me,
Since when it grows and smells, I swear
Not of itself, but thee.
وأعتقد أنكم تشاركونني الرأي في أن القصيدة جميلةٌ بحقٍّ. وراحت نفسي تحدِّثني أن أحذو حذو بن جونسن فأنظم القصيدة بلغتي التي أحبُّها وأعتزُّ بها، وهكذا كان، فقد عكفتُ على نظمها حتى أتت بصيغةٍ رضيتُ عنها، وأرجو أن تشاركوني في هذا الرضى.
وبعد كلِّ هذه الإطالة، إليكم قصيدة (إلى سيليا):
بِعَيْنَيْكَ فَاشْرَبْ نَخْبَ حُبِّيْ وَصُحْبَتِيْ ***** وَهَا أَنَذَا بِالْمِثْلِ عَيْنَيَّ دَاعِيَا
وَإِنْ رُحْتَ تُهْدِيْنِيْ عَلَى الْكَأْسِ قُبْلَةً ***** فَإِنَّكَ تَلْقَانِيْ عَنِ الْخَمْرِ سَالِيَا
إِذَا عَطِشَ الْظَّمْآنُ فِيْ عُمْقِ رُوْحِهِ ***** يَظَلُّ بِلا خَمْرِ الْسَّمَاوَاتِ صَادِيَا
وَلكِنَّنِيْ حَتَّى وَإِنْ صَبَّ خَمْرَتِيْ ***** إِلهٌ سَتَبْقَى أَنْتَ أَفْضَلَ سَاقِيَا
أَتَذْكُرُ إِكْلِيْلاً إِلَيْكَ بَعَثْتُهُ ***** وَمَا كَانَ فِيْ قَصْدِيْ لِقَدْرِكَ مُعْلِيَا؟
وَلكِنَّنِيْ أَمَّلْتُهُ طُوْلَ نَضْرَةٍ ***** لَدَيْكَ، فَلَنْ نَلْقَاهُ مِنْ بَعْدُ ذَاوِيَا
وَفَاجَأَنِيْ أَنِّيْ رَأَيْتُكَ نَافِثَاً ***** عَلَيْهِ وَمُعْطِيْهِ إِلَيَّ مُهَادِيَا
وَأُقْسِمُ أَنَّ الْوَرْدَ مَا زَالَ نَامِيَاً ***** وَبِالْعِطْرِ فَوَّاحَاً، فَبُوْرِكْتَ رَاوِيَا
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
د. هشام سلطان الكاتب
.عضو مميّز


وسام المبدع :
الكاتب المتميز

القيمة الأصلية

البلد :
العراق

عدد المساهمات :
48

نقاط :
114

تاريخ التسجيل :
20/08/2010

الموقع :
العراق

المهنة :
طبيب وأستاذ جامعي


إلى سيليا Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة أخرى لقصيدة (إلى سيليا)   إلى سيليا I_icon_minitime2010-09-17, 14:10

بعد أن نشرتُ قصيدة (إلى سيليا) من نظمي، وأثناء بحثي في الانترنيت، عثرتُ على ترجمةٍ أخرى لنفس القصيدة، في أحد المواقع وهو موقع (واتا)، وارتأيتُ أن أدرجها هنا كما هي، مع ذكر مصدرها، لكي تكون هناك ترجمتان لنفس القصيدة، وربما توجد هناك ترجماتٌ أخرى لهذه القصيدة يمكن لمن يعثر عليها أن ينشرها هنا مشكوراً.

________________________________________

ترجمة أنشودة (إلى سيليا) للشاعر الإنجليزي بن جونسون

الأخوة الأفاضل أسعد الله صباحكم وددت أن أطرح عليكم ترجمتي لأنشودة بن جونسون المشهورة (إلى سيليا) وأرجو أن تنال إعجابكم:

Ben Jonson. 1573–1637

To Celia

DRINK to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise 5
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee 10
As giving it a hope that there
It could not wither'd be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear, 15
Not of itself but thee!

إلى سيليا

اشربي نخبي فقط بعينيك
وستقسم لك بالحب عيناي،
أو ضعي قبلةً وحدها في كأسِ
وأقول للخمر وداعاً.
فظمأ الروح لا يرويه؛
إلا الشرابا القدسيا
ولئن رشفت من الجنة خمراً،
ما بغيت عن خمرك حولا
بالأمس أرسلت طاقة وردٍ إليك
لا لمنزلتك وحدها؛
وإنما ليظل نضراً بين يديك
وكل ما جدت به نسمةٌ من أنفاسك،
نشقتِ الورد ورددته عليّ بعد ذلك؛
أقسم لك من حينها والورد ينمو ويترعرع
ما من نفسه يزهو، بل منك أنتِ ويتضوع!
ترجمة: أحمد عادل رفعت (2004)
___________________________________________________________

النص منقول من موقع (واتا)، ورابطه هو:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=6659

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
غالية الذرعاني
مشرف منتدى
غالية الذرعاني

وسام النشاط :
وسام النشاط

وسام المبدع :
وسام أفضل قصة

القيمة الأصلية

البلد :
ليبيا

عدد المساهمات :
268

نقاط :
511

تاريخ التسجيل :
29/04/2010

المهنة :
معلمة


إلى سيليا Empty
مُساهمةموضوع: رد: إلى سيليا   إلى سيليا I_icon_minitime2010-09-17, 17:16

مشكور جداً د.هشام على هذا المجهود الرائع ، حقاً جعلت الترجمة أروع وأجمل بكثير من النص الأصلي ...تحياتي لهذا الإبداع
وبن حونسون مسرحي وشاعر كبير ، ووله قصائد رائعة منها القصيدة التي يقول فيها
............
..................
But be glad as soon with me
When you hear that this is she
Of whose beauty it was sung,
She shall make the old man young,
Keep the middle age at stay,
And let nothing hide decay,
Till she be the reason why
All the world for love may die.


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://alflaylawlayla.blogspot.com/
د. هشام سلطان الكاتب
.عضو مميّز


وسام المبدع :
الكاتب المتميز

القيمة الأصلية

البلد :
العراق

عدد المساهمات :
48

نقاط :
114

تاريخ التسجيل :
20/08/2010

الموقع :
العراق

المهنة :
طبيب وأستاذ جامعي


إلى سيليا Empty
مُساهمةموضوع: رد: إلى سيليا   إلى سيليا I_icon_minitime2010-09-17, 18:13

الفاضلة غالية الذرعاني حفظها الله ورعاها:
أشكر كلماتك الرقيقة، وأرجو أن يوفقني الله إلى تقديم المزيد مما يثري هذا المنتدى الرائع، الذي نأخذ منه أكثر مما نعطيه. ودمتِ بخير
إلى سيليا 388965
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 

إلى سيليا

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين  :: كتابات الأعضاء الإبداعية :: منتدى الشعر المقفى-
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية reddit      

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات تخاطب: ملتقى الفلاسفة واللسانيين واللغويين والأدباء والمثقفين على موقع حفض الصفحات
أفضل 10 أعضاء في هذا الأسبوع
لا يوجد مستخدم


إلى سيليا 561574572

فانضموا إليها

Computer Hope
انضم للمعجبين بالمنتدى منذ 28/11/2012
سحابة الكلمات الدلالية
بلال اسماعيل قواعد اللسانيات كتاب الأشياء المعاصر الخطاب مجلة محمد النص الخيام ظاهرة ننجز موقاي العربية النقد البخاري النحو التداولية العربي مبادئ الحذف اللغة مدخل على


حقوق النشر محفوظة لمنتديات تخاطب
المشاركون في منتديات تخاطب وحدهم مسؤولون عن منشوراتهم ولا تتحمل الإدارة ولا المشرفون أي مسؤولية قانونية أوأخلاقية عما ينشر فيها

Powered by phpBB© 2010

©phpBB | Ahlamontada.com | منتدى مجاني للدعم و المساعدة | التبليغ عن محتوى مخالف | آخر المواضيع